Bayasgalan Batsuuri ist Dichterin, Schriftstellerin, Literaturübersetzerin und Mitbegründerin von Tagtaa Publishing LLC. 2009 veröffentlichte sie ihren ersten Gedichtband “Der Regen des dreizehnten Monats”. 2010 wurden ihre Gedichte zusammen mit Texten der anderen sieben Mitglieder der literarischen Blue Sense Gruppe in “Blue sense-Collected poems” veröffentlicht. Seitdem sind ihre Gedichte in vielen Sammlungen zu finden. Neben ihrer Anerkennung als Dichterin ist sie eine der vielversprechendsten literarischen Übersetzerinnen ihres Landes. Sie übersetzte mehr als fünfzehn Bücher aus dem Englischen ins Mongolische, darunter “Snow” des Nobelpreisträgers Orhan Pamuk.
2017 wurde sie von der mongolischen Regierung mit dem Titel “Beste Fachkraft im Kulturbereich der Mongolei” geehrt. 2018 besuchte sie das renommierte International Writing Program (IWP) der University of Iowa.
Bayasgalan war die erste Teilnehmerin aus der Mongolei des Frankfurt Fellowship Programmes 2019. Das Fellowship-Programm der Frankfurter Buchmesse lädt jedes Jahr 16 Teilnehmer aus der ganzen Welt zu einem intensiven Fortbildungs- und Vernetzungsprogramm in der Woche vor Beginn der Frankfurter Buchmesse ein. Im Mittelpunkt stehen Informationsaustausch, professioneller Dialog und der Ausbau des beruflichen Netzwerkes. Auf der Agenda des Frankfurt Fellowship stehen Verlags-, Agentur und Buchhandlungsbesuche, Marktpräsentationen, Matchmaking-Veranstaltungen und zahlreiche Networking-Möglichkeiten in drei deutschen Städten sowie auf der Frankfurter Buchmesse. Während ihres Aufenthalts hatte sie einen Leseabend im Club Voltaire mit einer mongolischen Gemeinde, wo sie ihr neuestes lyrisches Buch “Edgerel” vorstellte, in dem Texte in mongolischer, englischer und spanischer Sprache enthalten sind.
Nach Bayasgalan Batsuuri:
Die Mongolei hat eine bewegte Geschichte der Übersetzung. Die ersten aufgezeichneten Übersetzungen stammen aus dem dritten Jahrhundert v. Chr., als unsere Vorfahren hauptsächlich religiöse Manuskripte aus Sanskrit, Uiguren, Tibetern, Chinesen, Persischen und klassischer arabischer Literatur übersetzten. Während der sozialistischen Zeit wurden russische Klassiker und sowjetische Literatur unter strenger Zensur übersetzt.
Nach der demokratischen Revolution von 1990 erlebten wir ein Jahrzehnt dunkler Jahre durch die Schließung der staatlichen Verlagsfabrik. Wir hatten nichts zu lesen, als übrig gebliebene Bücher aus der sozialistischen Zeit. Aber ab Anfang 2000 entstanden mehrere private Unternehmen und begannen, die Branche wiederaufzubauen. Heute haben wir fünf große private Verlage und mehr als 40 unabhängige Verlage. Ich denke, dass die Verlagsindustrie heute einer der wachsenden Sektoren der Mongolei ist.
2012 war sie Mitbegründerin von Tagtaa Publishing. Heute ist Tagtaa Publishing einer der führenden Verlage der Mongolei. Im Fokus stehen die Übersetzung moderner und zeitgenössischer Literatur aus der ganzen Welt der bedeutenden Stimmen in Belletristik, Sachbüchern, Poesie und zeitgenössischen Schriftstellern wie Orhan Pamuk, Milan Kundera, Salman Rushdie und Umberto Eco, Yann Martell sowie klassischen Schriftstellern wie Franz Kafka, Albert Camus, Francoise Sagan. Tagtaa unterstützt und veröffentlicht auch mongolische Schriftsteller und junge Übersetzer, deren Werke ein erhebliches Potenzial und unterschiedliche Schreibperspektiven aufweisen. Der Verlag wirkt durch seine Arbeit an der Entwicklung der modernen Mongolei mit.